Titre : | La muchacha del siglo pasado | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | ROSSANDA, Rossana, Auteur | Editeur : | Foca ediciones | Année de publication : | 2008 | Importance : | 447p. | Format : | 1.5 livres | ISBN/ISSN/EAN : | 978-84-95440-87-7 | Note générale : | Bibliothèques Samir Amin | Langues : | Espagnol | Catégories : | COMMUNISME EUROPE DU SUD FEMMES ITALIE LITTERATURE LUTTE DES CLASSES POLITIQUE ECONOMIQUE
| Index. décimale : | 135 ART,LANGUE,FOLKLORE,RELIGION,SPORT,DIVERTISSEMENT,JEUX,AIRES DE JEUX,PARC DE JEUX | Résumé : | « Ce n’est pas un livre d’histoire. C’est ce que me rappelle la mémoire quand je rencontre le regard méfiant de ceux qui m’entourent: pourquoi avez-vous été communiste? Pourquoi tu dis que tu l’es ? Qu’est-ce que tu veux dire ? Sans parti, sans inculpation, près d’un journal qui n’est plus le vôtre? S’agit-il d’une illusion à laquelle vous vous accrochez, par obstination, par ossification ? De temps en temps quelqu’un me tient gentiment: Vous avez été un mythe!. Qui veut être un mythe ? Je n’en ai pas. Les mythes sont une projection d’autrui, avec laquelle je n’ai rien à voir avec cela. Ca me déazone. Je ne suis pas honorablement cloué sur une pierre tombale, hors du monde et du temps. Je reste dans l’un comme l’autre. Mais la question m’interpelle. La vicissitude du communisme et des communistes du XXe siècle s’est si mal terminée qu’il est impossible de ne pas la planter. Qu’est-ce que cela signifie d’être communiste en Italie depuis 1943? Communiste en tant que membre d’un parti, pas seulement comme un moment de conscience intérieure où l’on peut toujours s’en sortir: « Avec ceci ou cela, je n’ai rien à voir avec cela ». Je commence par m’interroger. Sans consulter de livres ou de documents, mais pas sans doute. Après plus d’un demi-siècle de course, de trébuchement, de reprise de la course avec quelques ecchymoses de plus, les rhumatismes entrent dans la mémoire.Je ne l’ai pas cultivée, je connais son indulgence et ses pièges. Aussi celles qui consistent à lui donner une forme. Mais la mémoire et la forme sont à leur tour un fait au milieu des faits. Ni plus ni moins. » | Note de contenu : | Traduction Raul Sanchez Cedillo | En ligne : | https://www.amazon.com/muchacha-siglo-pasado-Century-Spanish/dp/8495440873 | Permalink : | http://enda-cremed.org/bpd/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29468 |
La muchacha del siglo pasado [texte imprimé] / ROSSANDA, Rossana, Auteur . - Madrid ,Espagne : Foca ediciones, 2008 . - 447p. ; 1.5 livres. ISBN : 978-84-95440-87-7 Bibliothèques Samir Amin Langues : Espagnol Catégories : | COMMUNISME EUROPE DU SUD FEMMES ITALIE LITTERATURE LUTTE DES CLASSES POLITIQUE ECONOMIQUE
| Index. décimale : | 135 ART,LANGUE,FOLKLORE,RELIGION,SPORT,DIVERTISSEMENT,JEUX,AIRES DE JEUX,PARC DE JEUX | Résumé : | « Ce n’est pas un livre d’histoire. C’est ce que me rappelle la mémoire quand je rencontre le regard méfiant de ceux qui m’entourent: pourquoi avez-vous été communiste? Pourquoi tu dis que tu l’es ? Qu’est-ce que tu veux dire ? Sans parti, sans inculpation, près d’un journal qui n’est plus le vôtre? S’agit-il d’une illusion à laquelle vous vous accrochez, par obstination, par ossification ? De temps en temps quelqu’un me tient gentiment: Vous avez été un mythe!. Qui veut être un mythe ? Je n’en ai pas. Les mythes sont une projection d’autrui, avec laquelle je n’ai rien à voir avec cela. Ca me déazone. Je ne suis pas honorablement cloué sur une pierre tombale, hors du monde et du temps. Je reste dans l’un comme l’autre. Mais la question m’interpelle. La vicissitude du communisme et des communistes du XXe siècle s’est si mal terminée qu’il est impossible de ne pas la planter. Qu’est-ce que cela signifie d’être communiste en Italie depuis 1943? Communiste en tant que membre d’un parti, pas seulement comme un moment de conscience intérieure où l’on peut toujours s’en sortir: « Avec ceci ou cela, je n’ai rien à voir avec cela ». Je commence par m’interroger. Sans consulter de livres ou de documents, mais pas sans doute. Après plus d’un demi-siècle de course, de trébuchement, de reprise de la course avec quelques ecchymoses de plus, les rhumatismes entrent dans la mémoire.Je ne l’ai pas cultivée, je connais son indulgence et ses pièges. Aussi celles qui consistent à lui donner une forme. Mais la mémoire et la forme sont à leur tour un fait au milieu des faits. Ni plus ni moins. » | Note de contenu : | Traduction Raul Sanchez Cedillo | En ligne : | https://www.amazon.com/muchacha-siglo-pasado-Century-Spanish/dp/8495440873 | Permalink : | http://enda-cremed.org/bpd/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=29468 |
| |